Foto del Doctor Lahcen el Kiri
Dos
microrrelatos marroquíes traducidos al español
Autoría: Abdollah Faddul*
Traducción: Dr. Lahcen El kiri**
(1)
Malicia
Con buena malicia se lo pregunta a su amada:
-
¿Es verdad que la mujer es un enigma?
Sonriendo responde:
-
Es un enigma que se zanja con el amor mientras que el hombre es un niño
“amgine” que necesita tanto la limpieza como la rectificación.
(2)
Naufragio
Le
susurra a su amada preguntándose:
-
Si el agua del mar se pinta con el labial rojo, ¿quién será más atractiva y
emocionante? ¿ella o tus labios?
Sosteniéndole las manos:
-
Por cierto - amor mío -
serán tus ojos de color miel puesto que te ahogarás en ellos.
Los microrrelatos originales
en árabe:
(1)
مكرٌ
بمكر جميل يستفسر حبيبته:
- هل صحيح أن المرأة لغز؟
مبتسمة ترد:
- هي لغز تحل بالحب أما الرجل فزغل يحتاج الى تنظيف واستقامة.
- هل صحيح أن المرأة لغز؟
مبتسمة ترد:
- هي لغز تحل بالحب أما الرجل فزغل يحتاج الى تنظيف واستقامة.
(2)
غرق
يهمس لحبيبته متسائلا:
- لو وضعت مياه البحر أحمر الشفاه، من تراها ستكون أكثر جاذبية وإثارة: هي أم شفتاك؟
ممسكة بلطف يديه:
- أكيد - حبيبي - عيناك العسليتان ما دامتا ستغرقان فيهما.
*Escritor
y cuentista marroquí contemporáneo. Nació en Salé en 1963. Hizo sus estudios
tanto de Primaria, de Preparatoria como de Secundaria en dicha ciudad. Ahora es
profesor de lengua árabe en la enseñanza secundaria. Tiene escritos muchos microrrelatos
que está preparando para publicarlos en un libro autónomo. Plantea en su
creación narrativa varios temas tales como la identidad, el amor y la justicia
social.
**Escritor,
traductor y especialista en didáctica de lenguas extranjeras - Casablanca -
Marruecos.
No hay comentarios:
Publicar un comentario